Club Editor ha publicat una edició revisada de “Els germans Karamàzov”. La primera traducció catalana data de l’any 1956, i el seu responsable fou Joan Sales. Quan Sales va traduir ho va haver de fer de forma indirecta donat que no sabia rus. I va publicar-ho després de llegir i rellegir les traduccions francesa, castellana, alemanya i anglesa.
Ara, “Els germans Karamàzov” en la versió de Joan Sales arriba revisada per un traductor directe del rus, Arnau Barios, que ha introduït les millores pertinents, que en cap cas afecten – com tampoc va afectar la traducció de Sales – al desenvolupament de la trama.
Aquesta edició revisada ens sembla un dels millors regals per fer aquests nadals – o aniversaris, o sants, o regals perquè sí – per poder visitar per primera vegada la vida dels germans de Dostoievski, o també, per revisitar-la si és que en algun moment ja l’heu llegit.
La profunditat, la fe, l’humor i la sorna, el dubte … són les qualitats d’una obra que no deixa ningú indiferent. I per demostrar-ho, aquí teniu tres vídeos on els actors Jordi Vidal i Guillem Motos, interpreten fragments de l’obra.
El pallasso
Confessió d’un cor ardent
Diàleg dels monjos